Efter mer än tjugo års ideellt arbete har den japanska översättningsgemenskapen bakom Mozillas supportsajt lagt ned. Beslutet markerar slutet på en epok för Firefox-användare i Japan – och väcker frågor om hur långt automatisering och AI bör få gå när det gäller arbete som tidigare byggt på mänskligt engagemang och språklig omsorg.

Efter mer än två decennier av ideellt arbete har den japanska grenen av Mozillas Support Mozilla (SUMO)-gemenskap officiellt upplösts. Beslutet, som tillkännagavs i går, markerar slutet för en av Mozillas äldsta och mest hängivna översättar- och supportgrupper – en grupp som hjälpt generationer av japanska användare att förstå och lösa problem i Firefox, Thunderbird och andra Mozilla-produkter.
Ett globalt nätverk av volontärer
SUMO – en förkortning av Support Mozilla – är paraplyprojektet bakom support.mozilla.org, Mozillas globala plattform för användarstöd. Där samarbetar frivilliga världen över med att översätta, uppdatera och underhålla guider, dokumentation och felsökningsartiklar.
Varje språkgrupp hanterar sitt eget innehåll för att anpassa informationen kulturellt och språkligt till lokala användare. Den japanska gemenskapen var en av de allra första – aktiv redan innan SUMO-plattformen existerade – och har länge varit en nyckelresurs för japanskspråkiga användare som behövt hjälp med Mozillas produkter.
I över 20 år har de ideella bidragsgivarna översatt manualer, förklarat nya funktioner och säkerställt att japanska Firefox-användare kunnat hänga med i den snabba utvecklingen. Deras arbete har varit en levande symbol för Mozillas öppenhetsideal: att kunskap och teknik ska vara tillgänglig för alla, oavsett språk.
När automatiseringen går för långt
Den plötsliga upplösningen orsakades av införandet av ett automatiskt översättningssystem kallat Sumobot, som togs i bruk den 22 oktober. Kort därefter började boten redigera och godkänna japanska kunskapsartiklar – utan mänsklig granskning.
Enligt marsf, mångårig ledare för den japanska SUMO-gruppen, fick detta katastrofala följder. I ett meddelande på SUMO-forumet förklarade han att Sumobot ignorerade etablerade översättningsriktlinjer, ersatte korrekt språk med maskinöversättningar och automatiskt godkände innehåll – även i arkiverade artiklar – inom 72 timmar.
Över 300 artiklar på produktionsservern ska ha skrivits över utan testning eller förhandsgranskning. Marsf beskrev händelsen som ”en massförstörelse av vårt arbete och ett tydligt brott mot Mozillas mission, sanktionerat officiellt”.
”Jag slutar bidra till support.mozilla.org”
I sitt avskedsbrev meddelade marsf att han lämnar alla sina uppdrag inom SUMO och förbjuder att hans översättningar används för att träna AI-system:
”Jag slutar bidra till support.mozilla.org.
Jag förbjuder att mina översättningar används som träningsdata för SUMO-boten och andra AI-system.
Jag begär att mina översättningar tas bort från SUMO:s AI-datamängder.”
Han betonade också att även om enskilda japanska volontärer kan välja att fortsätta arbeta, finns den japanska SUMO-gemenskapen som organiserad grupp inte längre.
Mozilla tiger
Mozilla har i skrivande stund inte kommenterat det japanska teamets avhopp eller framtiden för företagets AI-drivna översättningsprojekt.
För en organisation som länge förespråkat öppenhet, transparens och gemenskap är tystnaden talande. Upplösningen av den japanska SUMO-gruppen är mer än en lokal konflikt – det är en påminnelse om hur automatisering, även med goda intentioner, kan undergräva åratal av mänskligt samarbete.

